Helena Rodriguez: Muchos falsos cognitivos

By Helena Rodriguez

Guest Columnist

La mayoría de personas saben lo que significa friend o buddy,  (amigo o compadre) en español, incluso si no hablan español. Y a veces pueden sacar a un Fred Sanford y actuar como si saben hablar  español agregando una “o” a palabras como “Bring-o el TV control-o remot-o.”

Eso no funciona a menudo, y uno puede meterse en problemas. La verdad es que hay muchos falsos cognitivos en inglés y español. Cognitivas son palabras que suenan igual en diferentes idiomas y tienen el mismo significado. ¿No hay problema, verdad? Wrong-o! Es un error!

Brevemente enseñe Inglés como segunda lengua en la prisión de Hobbs hace dos años y tuvimos una lección colorida en falsas cognitivas. Algunas de esas falsas cognitivas recibí de mi ex profesor de español, Vitelio Contreras, en la Eastern New Mexico University.

Escribí la palabra “patron” en el tablero y le pedí a mi clase ¿que significa? En español, patrón significa “jefe” (boss).

Por supuesto, tenía un hombre sabio que dijo que es el nombre de un tequila. Sí, pero en inglés, tiene un significado casi opuesto. En inglés, “patron” es un “cliente” o a alguien que te apoya.

En español, “carpeta” significa una carpeta de libro, no significa (carpet) alfombra. Carpet en español es alfombra.

“Bother” en ingles, significa moleste o molestar, como en “No me moleste!” o “Don’t bother me!” Sin embargo, en inglés, molestar tiene un significado más duro, como en, “abuso” (molest) y a menudo se refiere al abuso sexual.

Y por eso, en mi clase de Español 101 con Contreras hace ocho años, los estudiantes se ríen cada vez que teníamos que repetir esa palabra.

En inglés la palabra “pie” es un pastel”. En español, significa “pie” (pronunciado algo como p-y-e-h) en ingles es “foot”.

Soup es “sopa” en español, no jabón (soap). “Sand” significa “arena” en español, no un estadio o competencia, como lo hace en inglés, y “asistir” en español no significa “assist”. Significa “atender.”

En espanol, “chocar” no significa “to choke”(estrangular). En ingles “to crash” significa “chocar.”

Un día estaba dando una lección diferente a mi clase de ESL y escribí la palabra “memo” en el tablero para ver si sabían lo que significaba. La lección era sobre la escritura de memos. Tenían rostros en blanco y sacudiendo la cabeza. Un anciano saltó y dijo que en su fuerte acento español, “es un pez!” Casi me morí de la risa cuando me di cuenta que se refería a una película. “No, eso es Nemo,” dije.

Finalmente, otro estudiante se levantó y señaló en las palabras en el tablero, ¡ Memo es mi amigo! Dijo en voz alta. “Memo” es un apodo de Guillermo, que significa a “William” en inglés. Llamé a esa lección “Encontrar a Memo.”

Helena Rodriguez es un nativo de Portales. Contactar con ella en: Helena-Rodriguez@hotmail.com
Translated by Crystal Mondragón

Speak Your Mind

*